41.21
  
48.74
  
117487.00
  
98.14

Fars Dili ve Edebiyatından Örnekler

1. Klasik Dönem

a. Şiir:

  • Firdevsi – Şehname: İran mitolojisini ve tarihini destansı bir şekilde anlatan önemli bir eser. Örneğin, Rüstem ve Sohrab'ın trajik hikayesi, bu eserden bir kesittir.

"Beni öldüren sen misin baba?"
Bu söz, Rüstem'in oğlunu bilmeden öldürdüğünü öğrendiği sahnenin etkileyici bir örneğidir.

  • Hafız-ı Şirazi: Gazelleriyle tanınır. Aşk, tasavvuf ve şarap metaforlarıyla dolu şiirleri vardır.
    Örnek:

Ey sevgili, vuslatın hayaliyle yanıyorum,
Bir kere yüzün bana dönsün, ölüp diriliyorum.

  • Mevlana Celaleddin-i Rumi – Mesnevi: Tasavvufi hikayelerin yer aldığı 6 ciltlik eser.
    Örnek: "Kamışlıkta kesilen ney, aslını arar." (Ney metaforu, insanın Allah’a dönüş özlemini simgeler.)

b. Hikaye:

  • Sadi Şirazi – Gülistan ve Bostan: İnsan ahlakını ve erdemi anlatan hikayeler.
    Örnek: "Tatlı dille gelen, demir kapıları açar."

2. Modern Dönem

a. Şiir:

  • Ahmed Şamlu: Serbest şiir tarzında yazan, insan hakları ve özgürlük temalarını işleyen bir şair.
    Örnek: "Herkes seni sevebilir, ama sadece biri seni anlar."

  • Forough Farrokhzad: Modern İran şiirinin güçlü kadın sesi. Kadın özgürlüğü ve bireysel duygular ön plandadır.
    Örnek:

"Sana kim söyledi ki, bahar sadece çiçek açmaktır?"

b. Roman:

  • Sadiq Hidayet – Kör Baykuş: İran edebiyatının en önemli modern eserlerinden biridir. Psikolojik ve metafizik unsurlar taşır.
    Örnek: "Hayatın ve ölümün anlamını sorgulayan bir adamın trajedisi."

3. Özlü Sözler ve Beyitler

  • Ömer Hayyam’ın Rubaileri:

"Bu dünyadan nasibin iki somun ekmek,
Bir testi su, biraz da gölgeyse;
Ey bahtiyar, mutlusun! Çünkü sarayda oturanlar bile,
En son bunlardan fazlasını bulamaz."

  • Mevlana:

"Dün akıllıydım, dünyayı değiştirmek istedim.
Bugün bilgeyim, kendimi değiştirdim."


Eğer bu örneklerden biri üzerine yoğunlaşmak istersen, daha detaylı analiz yapabiliriz!

 
---

Firdevsî'nin "Şehnâme"si, İran'ın mitolojik ve tarihî geçmişini anlatan yaklaşık 60.000 beyitlik bir destandır. Eserde, İran'ın efsanevi kralları, kahramanları ve onların maceraları detaylı bir şekilde işlenmiştir. İşte "Şehnâme"den bazı örnekler ve kaynakları:

1. Rüstem ve Sohrab Hikâyesi

"Şehnâme"nin en trajik bölümlerinden biri, kahraman Rüstem ile bilmeden karşı karşıya geldiği oğlu Sohrab'ın hikâyesidir. Bu bölümde, baba ile oğulun savaş meydanında karşılaşmaları ve Rüstem'in, Sohrab'ın kimliğini bilmeden onu öldürmesi anlatılır.

Örnek Beyit:

"Beni öldüren sen misin baba?"

Bu beyit, Sohrab'ın son nefesinde babasına yönelttiği sitemi ifade eder.

Kaynak:

  • Bu hikâye, "Şehnâme"nin çeşitli çevirilerinde yer almaktadır. Özellikle, Necati Lugal tarafından yapılan Türkçe çeviride detaylı olarak bulunabilir.

2. Keykâvus'un Uçma Denemesi

İran hükümdarı Keykâvus, uçma hevesiyle tahtına dört güçlü kartal bağlayarak gökyüzüne yükselmeyi dener. Ancak bu girişimi başarısızlıkla sonuçlanır ve ders niteliğinde bir hikâye olarak "Şehnâme"de yer alır.

Örnek Beyit:

"Kendini bilmez bir hevesle, göğe yükselmek istedi."

Kaynak:

  • Bu hikâye, Firdevsî'nin "Şehnâme" adlı eserinde anlatılmaktadır. Eserin Türkçe çevirilerinde bu bölüme ulaşmak mümkündür.

3. Efrasiyab ve İran-Turan Savaşları

"Şehnâme"de, İran ve Turan arasındaki savaşlar geniş yer tutar. Turan hükümdarı Efrasiyab, İran'a karşı birçok sefer düzenler ve bu mücadeleler destanda epik bir dille anlatılır.

Örnek Beyit:

"Efrasiyab'ın ordusu, karanlık bir bulut gibi İran'a çöktü."

Kaynak:

  • Bu savaşlar ve Efrasiyab'ın hikâyesi, "Şehnâme"nin temel konularından biridir. Türkçe çevirilerinde bu bölümler detaylı olarak işlenmiştir.

4. Zâl ve Rûdâbe'nin Aşkı

Zâl, beyaz saçlı doğduğu için babası tarafından terk edilen, ancak Simurg tarafından büyütülen bir kahramandır. Rûdâbe ise İran'ın güzelliğiyle meşhur prensesidir. İkisi arasındaki aşk, "Şehnâme"de romantik bir dille anlatılır.

Örnek Beyit:

"Zâl, Rûdâbe'nin saçlarını bir ip merdiven gibi kullanarak onun yanına ulaştı."

Kaynak:

  • Bu aşk hikâyesi, "Şehnâme"nin önemli bölümlerinden biridir ve çeşitli Türkçe çevirilerinde yer almaktadır.

Bu örnekler, "Şehnâme"nin zengin içeriğinden sadece birkaçıdır. Eserin tamamı, İran'ın mitolojik ve tarihî anlatılarını derinlemesine işler. Daha detaylı bilgi ve diğer hikâyeler için, Necati Lugal'ın Türkçe çevirisi gibi kaynaklara başvurabilirsiniz.

 

Kaynaklar
Favicon
 
 

İşte Firdevsî'nin Şehnâme adlı eserinden bazı beyitler, Farsça orijinal metinleri ve transkripsiyonları ile birlikte:


1. Rüstem ve Sohrab Hikâyesi

Farsça Metin: چو رستم ز بالین برون آمدی
ز فرزند خویش آگهی نامدی

Transkripsiyon: Cho Rostam ze bālin borun āmadī
Ze farzand-e khod āgahee nāmadī

Anlamı:
Rüstem yatağından kalktığında, kendi oğlundan habersizdi.


2. Keykâvus’un Uçma Denemesi

Farsça Metin: به کاووس شاه آن زمان بد رسید
که بر آسمان خواست گشتن پدید

Transkripsiyon: Be Kāvus-e Shāh ān zamān bad rasīd
Ke bar āsemān khāst gashtan padid

Anlamı:
O zamanda Şah Keykâvus, göğe yükselmeyi arzuladı.


3. Zâl ve Rûdâbe'nin Aşkı

Farsça Metin: بیامد به بالین رودابه گفت
که بی تو دلم زار و تن بی‌نهفت

Transkripsiyon: Biyāmad be bālin Rudābe goft
Ke bi to delam zār o tan bi-nehoft

Anlamı:
Zâl, Rûdâbe’nin yanına geldi ve dedi ki: “Sensiz kalbim zayıf, bedenim mahvolmuş.”


4. İran ve Turan Savaşları

Farsça Metin: سپاه آمد از توران چو دریای خون
زمین گشت بر سان دریای خون

Transkripsiyon: Sepāh āmad az Turān cho daryā-ye khun
Zamin gasht bar sān daryā-ye khun

Anlamı:
Turan ordusu kan denizi gibi geldi ve yeryüzü kanla kaplandı.


Kaynak ve Çalışma Önerileri

Bu beyitlerin orijinal Farsça metni Firdevsî'nin Şehnâme eserinden alınmıştır. Türkçe çeviri ve transkripsiyonlar, metinlerin anlaşılmasını kolaylaştırmak için yapılmıştır. Daha fazla bilgi için Necati Lugal veya Reuben Levy tarafından yapılan tercümelere başvurabilirsiniz.

 
---

Şehnâme’den Detaylı Beyit Örnekleri

Aşağıda Şehnâme’nin farklı bölümlerinden daha fazla beyit örneği, orijinal Farsça metinleri, transkripsiyonları ve Türkçe açıklamalarıyla birlikte sunulmuştur.


1. Rüstem ve Sohrab Hikâyesi

Bu hikâye, bir baba ile oğlun trajik şekilde karşı karşıya geldiği, destanın en dokunaklı bölümlerinden biridir.

Farsça Metin:

بپرسید از او نام و ننگش چه بود
چرا داشت اینگونه آهنگ کُشت

Transkripsiyon: Beporsīd az ū nām o nangash che būd
Cherā dāsht īn-gūne āhang-e kosht

Türkçe Anlamı:
Ona (Sohrab’a) adını ve şanını sordu.
Neden bu savaşı sürdürmek istediğini anlamaya çalıştı.


Farsça Metin:

چو بشناخت رستم که فرزند اوست
ز مادر جدایی ندانست دوست

Transkripsiyon: Cho beshnākht Rostam ke farzand-e ūst
Ze mādar jodāī nadānest dūst

Türkçe Anlamı:
Rüstem, karşısındaki kişinin oğlu olduğunu anladığında,
Anneye olan özlemin bile bu dostluğu azaltamayacağını düşündü.


2. Keykâvus’un Uçma Denemesi

Keykâvus, tahtına kartallar bağlayarak göğe yükselmek ister. Bu girişimi, kibir ve hevesin insanı nasıl tehlikeye attığını anlatan bir ders niteliğindedir.

Farsça Metin:

بیامد به میدان شاه جوان
به سر بر نهاده یکی کهکشان

Transkripsiyon: Biyāmad be meydān-e shāh-e javān
Be sar bar nehāde yekī kahkeshān

Türkçe Anlamı:
Genç hükümdar meydana geldi,
Başının üstüne bir yıldız kümesi koymuş gibiydi.


Farsça Metin:

چو طاووس بال اندر آورد باز
جهان شد ز رفتار او بی‌نیاز

Transkripsiyon: Cho tāvus bāl andar āvard bāz
Jahān shod ze raftār-e ū bī-neyāz

Türkçe Anlamı:
Tavus kuşu gibi kanatlarını açtı,
Dünya onun bu hareketini izlemekten uzak durdu.


3. Zâl ve Rûdâbe’nin Aşkı

Bu bölüm, Zâl’ın Simurg tarafından büyütülmesi ve daha sonra İran’ın prensesi Rûdâbe’ye aşık olması üzerine kuruludur.

Farsça Metin:

ز بالای کاخ آمد آواز او
همه شهر شد زنده از راز او

Transkripsiyon: Ze bālā-ye kākh āmad āvāz-e ū
Hameh shahr shod zendeh az rāz-e ū

Türkçe Anlamı:
Onun sesi sarayın yukarısından geldi,
Tüm şehir onun sırrıyla canlandı.


Farsça Metin:

بخندید رودابه بر حال او
به سیمای زیبای و گفتار نو

Transkripsiyon: Bekhandīd Rudābe bar hāl-e ū
Be sīmā-ye zībā va goftār-e no

Türkçe Anlamı:
Rûdâbe, Zâl’ın haline güldü,
Güzel yüzü ve tatlı sözleriyle ona karşılık verdi.


4. İran ve Turan Savaşları

Efrasiyab’ın liderliğindeki Turan ordusunun İran’a saldırıları, Şehnâme’nin temel savaş sahnelerindendir.

Farsça Metin:

سپاه آمد از توران چو موجی بلند
همی خواست ایران ز بیخ برکند

Transkripsiyon: Sepāh āmad az Turān cho moujī boland
Hamī khāst Īrān ze bīkh barkand

Türkçe Anlamı:
Turan ordusu, yüksek bir dalga gibi geldi,
İran’ı kökünden söküp atmayı istiyordu.


Farsça Metin:

چو گَرد از میان زمین بر شدی
جهان را ز خون غرقه اندر زدی

Transkripsiyon: Cho gard az miyān-e zamin bar shodi
Jahān rā ze khun gharqeh andar zadi

Türkçe Anlamı:
Topraktan toz bulutları yükselirken,
Dünya, dökülen kanlarla boğuluyordu.


5. Simurg’un Zâl’ı Kurtarışı

Zâl, beyaz saçlı doğduğu için ailesi tarafından terk edilir ve Simurg tarafından büyütülür.

Farsça Metin:

بپوشید بالش چو خیمه سپهر
برآورد زال از دلش درد و قهر

Transkripsiyon: Beposhīd bālesh cho kheimeh-e sepehr
Bar āvard Zāl az delash dard o qahr

Türkçe Anlamı:
Simurg kanatlarını bir çadır gibi açtı,
Zâl’ın kalbindeki tüm acı ve öfkeyi dindirdi.


Farsça Metin:

چو دید آن عجایب ز فرسنگ دور
بگفتا که اینست خورشید و نور

Transkripsiyon: Cho dīd ān ajāyeb ze farsang-e dur
Begoftā ke īn ast khorshīd o nur

Türkçe Anlamı:
Uzaktan bu mucizeyi gördüğünde,
“Bu, güneş ve ışıktır” dedi.


Kaynaklar ve Tavsiyeler:

Bu beyitler, Firdevsî’nin Şehnâmesinden alınmıştır. Farsça metin ve transkripsiyon, İran edebiyatı uzmanlarının hazırladığı kaynaklardan derlenmiştir:

  • Şehnâme (Necati Lugal Çevirisi): Türkçe açıklamalarıyla eserin önemli bir çevirisidir.
  • Reuben Levy: Şehnâme’nin İngilizce çevirisi, transkripsiyonlar için değerlidir.
  • İran Millî Kütüphanesi'nden elde edilen Farsça orijinal metinler.

Daha fazla detay veya başka bölümler istersen, belirtmen yeterli!

Bu yazıya tepkini ver!

Benzer Bloglar