41.21
  
48.74
  
0.00
  
98.14

Konya'da Ramazan

Konya’da Ramazan

 

(Türkçe - Farsça - Transkripsiyonlu)

 

 

---

 

Ey aziz Ramazan, nur gibi doğdun,

ای رمضان عزیز، چون نور برآمدی،

Ey Ramazân-e azîz, çûn nûr bar âmedî,

 

Gönüller harabe, sen bize doldun.

دل‌ها ویران است، ولی تو بر ما باریدی.

Del-hâ vîrân est, valî to bar mâ bârîdî.

 

 

---

 

Ezanlar yankılanır taşta, duvarda,

اذان‌ها در سنگ و دیوار طنین‌انداز است،

Azân-hâ der sang u dîvâr tanîn-andâz est,

 

Lakin vicdan suskun, şehir uyuklar da.

ولی وجدان خاموش است و شهر در خواب.

Valî vicdân hâmuş est u şehr der hâb.

 

 

---

 

Konya’nın minareleri hâlâ dimdik,

مناره‌های قونیه هنوز هم استوارند،

Menârehâ-ye Qûniye henûz ham istivârend,

 

Ama gözler ekrana saplı, eğik.

ولی چشم‌ها بر پرده‌ی صفحه چسبیده، خمیده.

Valî çeşm-hâ ber perde-ye safhe çeşbîde, hemîde.

 

 

---

 

Fırınlar tüter, pideler sıcacık,

تنور‌ها می‌سوزند، نان‌ها گرم‌اند،

Tenur-hâ mîsûzend, nân-hâ garm-end,

 

Ama sofralarda bereket azıcık.

ولی برکت بر سفره‌ها اندک است.

Valî bereket ber sofre-hâ endek est.

 

 

---

 

Eskiden sahurda kapılar çalınır,

در گذشته در سحر درها کوبیده می‌شد،

Der gozaşte der seher derhâ kûbîde mîşod,

 

Komşu komşuya aşlar sunulur.

همسایه به همسایه طعام می‌داد،

Hamsâye be hamsâye taâm mîdâd,

 

 

---

 

Şimdi tok açtan kaçıp saklanır,

اکنون سیر از گرسنه گریزان است،

Aknûn sîr ez goresne gerîzân est,

 

Zengin obur, fakir sabrına sarılır.

ثروتمند پرخور، فقیر به صبر چنگ می‌زند.

Servetmend porxor, faqîr be sabr çang mîzened.

 

 

---

 

Dostluk iftarı mı? Bir lokma muhabbet,

افطار دوستی؟ تنها لقمه‌ای محبت،

Iftâr-e dostî? Tanhâ loqmei mohabbat,

 

Yerini aldı lüks masalar, süslü adet.

جای آن را میزهای لوکس و رسم‌های تجملی گرفتند.

Cây-e ân râ mîzhâ-ye lüks ve resmhâ-ye tacammolî gereftend.

 

 

---

 

İftara beş kala düşer telefonlar,

پنج دقیقه مانده به افطار، تلفن‌ها زنگ می‌خورد،

Penc daqîqe mânde be iftâr, telefon-hâ zang mîxorend,

 

"Kanka şu mekânda yer var mı, sor!"

«برادر، در این مکان جا هست؟ بپرس!»

"Berâdar, der în mekân câ hast? Bepors!"

 

 

---

 

Gölgede kaldı gariplerin duası,

دعای غربا در سایه مانده،

Doâ-ye ghorabâ der sâye mânde,

 

Markette yarışır lüks tatlı sevdası.

در بازار رقابت عشق شیرینی‌های لوکس برپاست.

*Der bâzâr reqâbat-e îşq-e şîrînîh

 

 

Bu yazıya tepkini ver!

Benzer Bloglar